1
00:00:06,631 --> 00:00:09,634
（風聲）

2
00:00:23,022 --> 00:00:25,942
（風聲）

3
00:00:26,025 --> 00:00:29,028
女仔（沙啞聲線）：佢哋嚟咗...我屋企。

4
00:00:34,743 --> 00:00:37,579
佢哋打交。

5
00:00:50,425 --> 00:00:53,052
佢哋搵唔到想要嘅嘢。

6
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
♪ ♪

7
00:01:37,972 --> 00:01:40,683
（背景電台通訊聲）

8
00:01:45,730 --> 00:01:48,149
警長？

9
00:01:48,233 --> 00:01:50,193
邊個...報警㗎？

10
00:01:50,276 --> 00:01:51,361
匿名911。

11
00:01:51,444 --> 00:01:52,362
聽住，

12
00:01:52,445 --> 00:01:54,572
林肯縣成十年都冇發生過謀殺案，

13
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
更何況係四屍命案。

14
00:01:56,449 --> 00:01:58,409
冇屍體，我冇辦法確認係謀殺。

15
00:01:58,493 --> 00:02:00,328
唔好介意，Stokes先生，但係

16
00:02:00,411 --> 00:02:02,413
你有冇見到間屋有幾多血？

17
00:02:02,497 --> 00:02:03,832
一定有人死咗。

18
00:02:03,915 --> 00:02:05,834
你對呢家人有咩了解？

19
00:02:05,917 --> 00:02:08,586
Jude McBride——好好先生，全職爸爸。

20
00:02:08,669 --> 00:02:10,588
Nina喺本地開咗間咖啡店。

21
00:02:10,672 --> 00:02:12,507
Jeremy讀緊高中三年級，好聰明嘅細路。

22
00:02:12,590 --> 00:02:14,425
十歲嘅女，Cassie。

23
00:02:14,509 --> 00:02:16,094
細粒妹。

24
00:02:16,177 --> 00:02:18,513
聽落就差個白色籬笆，係咪？

25
00:02:18,596 --> 00:02:20,056
係。

26
00:02:21,975 --> 00:02:24,519
我哋連從邊度開始搵都唔知。

27
00:02:24,602 --> 00:02:26,563
由頭開始。

28
00:02:28,523 --> 00:02:35,905
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

29
00:02:35,989 --> 00:02:38,575
♪ 你...係邊個？ ♪

30
00:02:38,658 --> 00:02:41,077
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

31
00:02:41,161 --> 00:02:44,080
♪ 你...係邊個？ ♪

32
00:02:44,163 --> 00:02:46,374
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

33
00:02:46,457 --> 00:02:48,084
♪ 我真係好想知 ♪

34
00:02:48,167 --> 00:02:50,420
♪ 你...係邊個？ ♪

35
00:02:50,503 --> 00:02:50,503
♪ 哦-哦-哦 ♪

36
00:02:50,503 --> 00:02:52,547
♪ 你... ♪

37
00:02:52,630 --> 00:02:56,092
♪ 嚟啦，話畀我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

38
00:02:56,175 --> 00:02:59,220
♪ 哦，你！ ♪

39
00:03:06,019 --> 00:03:08,813
CASSIE（沙啞聲線）：我好愛我屋企人。

40
00:03:38,468 --> 00:03:41,930
♪ ♪

41
00:03:57,445 --> 00:04:00,281
我哋係咪要嚟個Taster's Choice moment？

42
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
Grissom喺機場打畀我。

43
00:04:02,241 --> 00:04:04,369
佢喺人體農場教緊一堂

44
00:04:04,452 --> 00:04:05,578
遺體復原課程。

45
00:04:05,662 --> 00:04:08,498
佢話你需要幫手，我諗你需要咖啡，

46
00:04:08,581 --> 00:04:10,500
但係...睇嚟你已經搞掂咗。

47
00:04:10,583 --> 00:04:12,961
哦，唔係。唔係，我冇整過。

48
00:04:13,044 --> 00:04:15,338
咖啡機設定咗星期一至五自動開機。

49
00:04:15,421 --> 00:04:17,382
咁，有人清理咗星期五嘅咖啡

50
00:04:17,464 --> 00:04:19,676
再reset到今日開機？

51
00:04:19,759 --> 00:04:20,843
要係生人先做到呢樣嘢。

52
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
即係話

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,055
呢度發生嘅事係喺週末發生。

54
00:04:24,138 --> 00:04:26,265
血跡已經乾咗，所以，

55
00:04:26,349 --> 00:04:29,018
案發現場至少過咗12個鐘。

56
00:04:29,102 --> 00:04:32,522
至少有三個主要出血點——

57
00:04:32,605 --> 00:04:37,694
呢度...呢度...同上樓梯。

58
00:04:37,777 --> 00:04:39,654
冇屍體嘅話，我哋要透過DNA比對

59
00:04:39,737 --> 00:04:41,698
確認血跡來源。

60
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
我會收集牙刷、梳...

61
00:04:44,242 --> 00:04:47,036
你知道，有可能

62
00:04:47,120 --> 00:04:48,705
死喺呢度嘅唔係呢家人。

63
00:04:48,788 --> 00:04:50,039
警長確認咗

64
00:04:50,123 --> 00:04:51,708
McBride屋企嘅車泊咗喺門口，

65
00:04:51,791 --> 00:04:53,209
佢哋嘅手機、車匙、

66
00:04:53,293 --> 00:04:54,544
銀包都喺度。

67
00:04:54,627 --> 00:04:55,712
冇呢啲嘢走唔遠。

68
00:04:55,795 --> 00:04:56,838
嗯。

69
00:04:56,921 --> 00:04:59,048
咁樣似乎都排除咗搶劫動機。

70
00:04:59,132 --> 00:05:00,675
係。

71
00:05:04,554 --> 00:05:06,389
真係亂七八糟。

72
00:05:06,472 --> 00:05:08,224
SANDERS：如果你唔打算清理...

73
00:05:08,307 --> 00:05:10,601
點解要帶走屍體？

74
00:05:10,685 --> 00:05:12,186
係。

75
00:05:12,270 --> 00:05:13,396
好，我上樓開始。

76
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
SANDERS：我負責外面。

77
00:05:28,536 --> 00:05:29,912
（相機快門聲）

78
00:05:59,942 --> 00:06:02,945
♪ ♪

79
00:06:18,002 --> 00:06:20,129
根據佢哋嘅鞋，

80
00:06:20,213 --> 00:06:23,466
爸爸著9號半，媽媽著9號。

81
00:06:23,549 --> 00:06:26,302
Jeremy著8號半，Cassie著1號。

82
00:06:26,385 --> 00:06:29,013
喺第一個血池同第二個血池之間

83
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
有嗰個男人9號半嘅鞋印。

84
00:06:31,557 --> 00:06:34,977
樓梯上嘅赤腳印睇落細啲。

85
00:06:35,061 --> 00:06:38,147
STOKES：係，同媽媽嘅9號吻合。

86
00:06:38,231 --> 00:06:40,650
但係冇Jeremy或者Cassie嘅鞋印。

87
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
我哋假設佢哋係中槍。

88
00:06:42,693 --> 00:06:45,488
可能佢哋係最先中槍。

89
00:06:45,571 --> 00:06:48,241
如果你係第一個，就唔會有血踩到。

90
00:06:51,327 --> 00:06:54,122
或者媽媽抱起咗Cassie，

91
00:06:54,205 --> 00:06:56,040
想帶佢離開現場。

92
00:06:56,124 --> 00:06:57,250
子彈穿過咗兩個人嘅身體。

93
00:06:59,127 --> 00:07:01,337
可以解釋點解得三個血池。

94
00:07:01,420 --> 00:07:04,173
仲有三組其他鞋印。

95
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
一對12號，兩對11號。

96
00:07:06,634 --> 00:07:10,721
其中兩組鞋印來來回回

97
00:07:10,805 --> 00:07:12,849
由廚房區域到大門口。

98
00:07:12,932 --> 00:07:14,517
有一組，得呢一組，

99
00:07:14,600 --> 00:07:16,352
上咗樓去睡房。

100
00:07:16,435 --> 00:07:18,437
我上去睇下有咩發現。

101
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
（快速快門聲）

102
00:07:46,090 --> 00:07:50,052
（快速快門聲）

103
00:07:51,637 --> 00:07:53,556
SANDERS：Brackett警長...

104
00:07:53,639 --> 00:07:56,893
你啲副手有冇揸過有拖車勾嘅車上嚟？

105
00:07:56,976 --> 00:07:59,395
冇。點解咁問？

106
00:07:59,478 --> 00:08:01,689
我見到個唔尋常嘅車呔紋。

107
00:08:13,201 --> 00:08:14,660
（相機快門聲）

108
00:08:31,969 --> 00:08:35,681
（相機快門聲）

109
00:08:44,398 --> 00:08:46,609
（相機快門聲）

110
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
CASSIE（沙啞聲線）：我好憎嗰啲嘢嘅味道。

111
00:09:33,239 --> 00:09:35,157
CASSIE（沙啞聲線）：我鍾意Nancy Drew。

112
00:09:35,241 --> 00:09:37,660
佢成日捉到壞人。

113
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
我記得晒自己嘅台詞，連Hansel嘅都記得。

114
00:10:06,772 --> 00:10:08,733
（女仔笑聲）

115
00:10:13,946 --> 00:10:15,531
（女仔笑聲）

116
00:10:18,576 --> 00:10:21,871
（女仔笑聲）

117
00:10:24,957 --> 00:10:27,418
（女仔笑聲）

118
00:10:28,461 --> 00:10:30,004
（門吱吱聲）

119
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
（女仔笑聲）

120
00:10:31,839 --> 00:10:32,882
呢個係咩？

121
00:10:32,965 --> 00:10:36,093
如果標籤冇錯，呢個係Cassie嘅笑聲。

122
00:10:36,177 --> 00:10:37,762
（女仔笑聲）

123
00:10:38,971 --> 00:10:40,765
（笑聲）

124
00:11:10,961 --> 00:11:13,881
♪ ♪

125
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
我哋嘅Jeremy都幾有生意頭腦。

126
00:11:24,892 --> 00:11:26,185
哦，係咩？點解咁講？

127
00:11:26,268 --> 00:11:28,145
佢喺度買賣論文。

128
00:11:28,229 --> 00:11:31,524
點解唔正正經經打工，老友？

129
00:11:54,588 --> 00:11:56,757
我諗我知呢件事幾時發生。

130
00:11:56,841 --> 00:11:57,967
Cassie冇做到

131
00:11:58,050 --> 00:11:59,802
星期六朝早嘅家務。

132
00:11:59,885 --> 00:12:03,431
我細個嗰陣好鍾意攞金星。

133
00:12:03,514 --> 00:12:07,768
同而家唔同？

134
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
嘩！

135
00:12:21,574 --> 00:12:23,868
McBride屋企個電錶一定壞咗。

136
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
就算佢哋日日夜夜開晒啲燈，

137
00:12:26,996 --> 00:12:28,205
都唔會用到$2000電費。

138
00:12:28,289 --> 00:12:28,289
（清喉嚨）

139
00:12:28,289 --> 00:12:30,013
或者可以叫Brass去睇下。

140
00:12:30,013 --> 00:12:30,013
（清喉嚨）

141
00:12:30,013 --> 00:12:31,292
或者可以叫Brass去睇下。

142
00:12:31,375 --> 00:12:34,003
我諗啲指紋粉搞到我傻傻哋。

143
00:12:34,086 --> 00:12:37,006
你可唔可以幫手搞埋個雪櫃？

144
00:12:37,089 --> 00:12:38,507
有冇金星獎勵？

145
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
（冷淡地）：哈哈。

146
00:13:07,453 --> 00:13:11,624
♪ ♪

147
00:13:22,801 --> 00:13:25,221
Greg？

148
00:13:25,304 --> 00:13:27,348
我發現咗啲嘢。

149
00:13:29,850 --> 00:13:31,769
係咪屍體？

150
00:13:31,852 --> 00:13:34,855
唔係。

151
00:13:39,985 --> 00:13:44,114
天啊。

152
00:13:44,198 --> 00:13:46,075
翡翠城。

153
00:13:46,158 --> 00:13:48,744
SIDLE：解釋到點解$2000電費。

154
00:13:48,827 --> 00:13:51,705
同埋成間屋嘅腳印。

155
00:13:51,789 --> 00:13:54,542
係個大麻墳場。

156
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
SIDLE：唔係...

157
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
係動機。

158
00:14:06,178 --> 00:14:09,557
呼...！

159
00:14:09,640 --> 00:14:11,934
睇嚟有人射爆咗樓上嘅鎖。

160
00:14:12,017 --> 00:14:13,602
我發現咗啲碎片

161
00:14:13,686 --> 00:14:15,563
似係兩粒子彈；可能太碎

162
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
做唔到比對，

163
00:14:16,605 --> 00:14:18,607
但係應該可以確認類型同口徑。

164
00:14:18,691 --> 00:14:20,442
BROWN：老友。

165
00:14:20,526 --> 00:14:23,946
如果啲疑犯攞晒啲線上面嘅嘢，

166
00:14:24,029 --> 00:14:26,282
佢哋就發達啦。

167
00:14:26,365 --> 00:14:28,492
係，但係佢哋淨係對乾貨有興趣。

168
00:14:28,576 --> 00:14:31,579
如果呢個係地盤爭奪戰之類嘅嘢，

169
00:14:31,662 --> 00:14:33,289
賣家唔係應該攞走新種嘅，

170
00:14:33,372 --> 00:14:35,374
等呢班人做唔成生意？

171
00:14:35,457 --> 00:14:37,126
可能係其中一個客貪心。

172
00:14:37,209 --> 00:14:38,335
BROWN：我哋講緊嘅係

173
00:14:38,419 --> 00:14:40,129
發達，唔係吸毒，明唔明？

174
00:14:40,212 --> 00:14:43,132
呢啲乾貨快過嗰啲好多。

175
00:14:43,215 --> 00:14:45,968
而家一盎司嘅價錢由$200到$400不等。

176
00:14:46,051 --> 00:14:48,137
你哋唔覺得McBride屋企有兩個細路

177
00:14:48,220 --> 00:14:50,514
仲搞呢啲嘢好奇怪？

178
00:14:50,598 --> 00:14:52,516
係，如果佢哋之前唔介意，

179
00:14:52,600 --> 00:14:54,476
我估而家佢哋實介意。

180
00:14:54,560 --> 00:14:58,731
（模糊嘅電台通訊聲）

181
00:15:07,031 --> 00:15:09,992
SIDLE：我哋攞咗啲代表性樣本

182
00:15:10,075 --> 00:15:11,869
嘅綠色植物材料。

183
00:15:11,952 --> 00:15:13,912
好，Ecklie會派個技術員過嚟。

184
00:15:13,996 --> 00:15:15,456
我會將佢同其他證據放埋一齊。

185
00:15:15,539 --> 00:15:17,124
Pioche警局會保留其餘嘅

186
00:15:17,207 --> 00:15:18,500
直到我哋可以安全運走。

187
00:15:18,584 --> 00:15:20,836
電話記錄點樣？

188
00:15:20,919 --> 00:15:24,673
星期五晚六點之後屋企冇打出嘅電話。

189
00:15:24,757 --> 00:15:26,675
我睇過Jude McBride

190
00:15:26,759 --> 00:15:28,135
最近嘅手機通話記錄。

191
00:15:28,218 --> 00:15:30,012
成個週末冇活動直到星期日夜晚。

192
00:15:30,095 --> 00:15:32,181
有幾個打入嘅電話，

193
00:15:32,264 --> 00:15:33,349
全部都係同一個號碼。

194
00:15:33,432 --> 00:15:36,644
根據Pioche警局調度中心，呢個號碼

195
00:15:36,727 --> 00:15:38,187
同匿名911報警電話一樣。

196
00:15:38,270 --> 00:15:41,023
所以我叫電話公司交叉核對，

197
00:15:41,106 --> 00:15:44,026
呢個人係本地人：Dr. Malcolm Parker。

198
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
我去睇下。

199
00:15:52,493 --> 00:15:55,204
PARKER：小心啲啲縫針，好嗎？

200
00:15:55,287 --> 00:15:56,372
我幾日前先幫你縫好。

201
00:15:56,455 --> 00:15:57,665
如果留疤嘅話，你阿媽會殺咗我。

202
00:15:57,748 --> 00:16:00,250
好。

203
00:16:00,334 --> 00:16:02,211
唔好意思啊，各位。你哋有問題想問？

204
00:16:02,294 --> 00:16:05,339
你星期日夜晚打咗個匿名911電話。

205
00:16:05,422 --> 00:16:07,049
話你喺McBride屋企出面

206
00:16:07,132 --> 00:16:08,967
見到門口有血。

207
00:16:09,051 --> 00:16:10,719
SIDLE：喺嗰之前，

208
00:16:10,803 --> 00:16:13,389
你打咗三次電話俾Jude McBride嘅手機。

209
00:16:13,472 --> 00:16:15,224
深夜上門睇症...？

210
00:16:15,307 --> 00:16:17,434
Dennis，我係咪一定要答？

211
00:16:17,518 --> 00:16:19,520
唔答嘅話睇落仲衰。

212
00:16:19,603 --> 00:16:24,191
係咁嘅，Jude同我每個星期日夜晚都有固定約會。

213
00:16:24,274 --> 00:16:25,943
做咩？

214
00:16:27,277 --> 00:16:29,238
你知唔知咁係犯法㗎？

215
00:16:29,321 --> 00:16:33,283
好，你聽我講，我完全唔知嗰度發生咩事，

216
00:16:33,367 --> 00:16:35,160
喺我到之前。

217
00:16:35,244 --> 00:16:36,412
Hi，Jude，而家八點。

218
00:16:36,495 --> 00:16:37,788
你哋喺邊？

219
00:16:37,871 --> 00:16:40,374
我打咗911。

220
00:16:40,457 --> 00:16:42,710
我冇留低個名，因為...

221
00:16:42,793 --> 00:16:44,795
因為我唔想解釋我喺嗰度做咩。

222
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
你同Jude搞到我好似個白癡咁。

223
00:16:46,338 --> 00:16:47,423
佢賣緊毒品，

224
00:16:47,506 --> 00:16:49,091
而你係買家。

225
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
話我知，Malcolm。

226
00:16:50,467 --> 00:16:52,428
你幫我個女睇症嗰陣係咪high緊？

227
00:16:52,511 --> 00:16:54,555
Dennis，梗係唔係啦。

228
00:16:54,638 --> 00:16:55,764
而且Jude好低調。

229
00:16:55,848 --> 00:16:58,142
佢好少賣俾鎮上嘅人。

230
00:16:58,225 --> 00:17:00,310
大部分都運出州。

231
00:17:02,187 --> 00:17:03,647
Dr. Parker，你著幾多號鞋？

232
00:17:03,731 --> 00:17:05,190
我著幾多號鞋？十號。

233
00:17:05,273 --> 00:17:07,233
咁星期五晚你喺邊？

234
00:17:07,317 --> 00:17:08,694
我喺呢度，巡房。

235
00:17:13,824 --> 00:17:15,784
你好。

236
00:17:15,867 --> 00:17:16,952
Hi。

237
00:17:17,035 --> 00:17:19,246
有咩可以幫你？

238
00:17:19,329 --> 00:17:21,290
我叫Sage。

239
00:17:21,373 --> 00:17:22,958
我搵Nina。

240
00:17:23,040 --> 00:17:24,835
係？我都係。

241
00:17:24,917 --> 00:17:28,964
佢星期五早走咗去Tahoe睇Jimmy Buffet。

242
00:17:29,048 --> 00:17:31,175
但係佢今日冇返舖頭。

243
00:17:31,258 --> 00:17:32,426
你叫咩名話？

244
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
Sage。

245
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
好，或者你可以幫到我。

246
00:17:36,346 --> 00:17:38,140
嗯，佢哋屋企人，你知唔知啲咩？

247
00:17:38,223 --> 00:17:38,974
佢哋有冇問題？

248
00:17:39,057 --> 00:17:41,643
婚姻問題，嗰啲？

249
00:17:41,727 --> 00:17:42,936
你講笑呀？

250
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
Jude同Nina嘅婚姻係我哋個個都想要嗰種。

251
00:17:45,731 --> 00:17:47,232
真係？

252
00:17:48,358 --> 00:17:49,818
你知唔知，呃，

253
00:17:49,902 --> 00:17:51,320
你個第三隻眼

254
00:17:51,403 --> 00:17:54,615
而家開到好大。

255
00:17:54,698 --> 00:17:57,451
你係咪見到異象或者聽到聲音？

256
00:17:57,534 --> 00:17:59,119
唔係。

257
00:17:59,203 --> 00:18:01,288
我好唔好意思。

258
00:18:01,371 --> 00:18:03,165
但你而家散發出

259
00:18:03,248 --> 00:18:05,626
好勁嘅女性能量。

260
00:18:05,709 --> 00:18:05,709
（笑）真係？

261
00:18:05,709 --> 00:18:08,170
嗯。

262
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
你信唔信前世？

263
00:18:09,546 --> 00:18:09,546
唔信，小姐。

264
00:18:09,546 --> 00:18:11,005
點解？

265
00:18:11,005 --> 00:18:11,005
唔信，小姐。

266
00:18:11,005 --> 00:18:13,342
點解？

267
00:18:13,425 --> 00:18:17,179
因為我只係想捱過呢一世。

268
00:18:19,306 --> 00:18:22,226
我覺得你做得幾好。

269
00:18:32,736 --> 00:18:34,446
喂... Sage。

270
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
多謝。

271
00:18:43,413 --> 00:18:44,289
喂，Nick。

272
00:18:44,373 --> 00:18:45,916
廚房櫃桶嘅指紋冇匹配到。

273
00:18:45,999 --> 00:18:47,042
有幾十個未知嘅，冇一個喺系統入面——

274
00:18:47,125 --> 00:18:49,711
冇工作證，冇前科。

275
00:18:49,795 --> 00:18:51,922
所以我擴大搜尋範圍去其他資料庫，

276
00:18:52,005 --> 00:18:54,883
結果真係搵到一個匹配。

277
00:18:54,967 --> 00:18:57,386
一個叫Mark Horvatin嘅人。

278
00:18:57,469 --> 00:19:00,222
17歲，初級ROTC。

279
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
佢嘅指紋喺廚房，但唔係喺血跡入面。

280
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
可能只係朋友。

281
00:19:04,685 --> 00:19:06,186
做得好呀，老友。

282
00:19:08,272 --> 00:19:10,107
做得好。你輸咗。

283
00:19:10,190 --> 00:19:11,567
喂，Mark！

284
00:19:11,650 --> 00:19:12,568
Mark！

285
00:19:12,651 --> 00:19:14,778
喂，我遲啲再搵你哋。

286
00:19:15,654 --> 00:19:18,240
星期六場波打得唔錯。

287
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
喂，Dennis。

288
00:19:22,160 --> 00:19:23,161
聽講，呢單嘢我哋應該跟Brackett警長

289
00:19:23,245 --> 00:19:25,289
嘅做法。

290
00:19:25,372 --> 00:19:26,415
哦，好，警長。

291
00:19:26,498 --> 00:19:28,584
呢位係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅Stokes先生。

292
00:19:28,667 --> 00:19:33,130
你著幾多號鞋？

293
00:19:35,507 --> 00:19:37,259
十二號。

294
00:19:37,342 --> 00:19:38,427
可唔可以睇下鞋底？

295
00:19:38,510 --> 00:19:40,429
我要唔要叫老竇？

296
00:19:40,512 --> 00:19:42,431
唔使，我哋只係傾偈。

297
00:19:42,514 --> 00:19:45,475
哦，係，

298
00:19:48,353 --> 00:19:50,272
新嘅喎，係咪？

299
00:19:50,355 --> 00:19:51,440
係，我今個週末買嘅。

300
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
對舊嘅爛晒。

301
00:19:53,025 --> 00:19:53,025
STOKES：哦。

302
00:19:53,025 --> 00:19:55,819
你知唔知，我以前打波嗰陣，

303
00:19:56,987 --> 00:19:59,573
成日將啲裝備塞晒喺車尾箱。

304
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
係，咁樣方便啲。

305
00:20:01,491 --> 00:20:03,160
停車場仲係學校範圍？

306
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
BRACKETT：係。

307
00:20:06,371 --> 00:20:08,707
不如你打開車尾箱俾我睇下？

308
00:20:08,790 --> 00:20:11,585
開啦。

309
00:20:12,419 --> 00:20:14,212
CASSIE（細聲）：爸爸個花園應該係秘密嚟㗎。

310
00:20:31,980 --> 00:20:34,483
一定有人講咗個秘密出嚟。

311
00:20:34,566 --> 00:20:37,945
BRACKETT（擴音器）：呢個情況唔係幾好睇，Mark。

312
00:20:39,446 --> 00:20:42,032
冇咁多地方可以攞到咁多大麻。

313
00:20:42,115 --> 00:20:44,493
冇可能係巧合。

314
00:20:44,576 --> 00:20:46,495
話我知啲屍體喺邊。

315
00:20:46,578 --> 00:20:49,998
（遠處有模糊嘅無線電通訊）

316
00:20:54,294 --> 00:20:58,799
我喺呢度搵唔到血跡。

317
00:21:03,387 --> 00:21:05,973
而且，四具屍體根本放唔入呢架車。

318
00:21:06,056 --> 00:21:10,352
或者，啲大麻係事後俾人偷嘅。

319
00:21:10,435 --> 00:21:13,855
順手牽羊？

320
00:21:13,939 --> 00:21:16,358
你係邊個，佢嘅律師？

321
00:21:16,441 --> 00:21:18,485
偷大麻嗰個人...

322
00:21:18,568 --> 00:21:19,778
...有槍，仲開槍打爛咗

323
00:21:21,238 --> 00:21:23,365
地下室門嘅鎖。

324
00:21:23,448 --> 00:21:24,908
有人星期五晚10:03去咗提款機。

325
00:21:24,992 --> 00:21:29,538
啱啱係兇案發生嘅時間。

326
00:21:29,621 --> 00:21:31,373
將呢個交俾Brackett警長。

327
00:21:31,456 --> 00:21:33,583
佢可以查個戶口號碼。

328
00:21:33,667 --> 00:21:36,211
我喺McBride屋企嘅車道

329
00:21:49,850 --> 00:21:53,061
搵到呢種香口膠。

330
00:21:53,145 --> 00:21:56,356
（呻吟）

331
00:21:56,440 --> 00:21:58,775
我喺中學攞返嚟嘅顯微鏡真係笑話嚟。

332
00:21:58,859 --> 00:22:02,738
我要點樣先證明到

333
00:22:02,821 --> 00:22:04,072
呢啲係嗰間屋嘅大麻？

334
00:22:04,156 --> 00:22:05,574
我哋收集嘅證據喺邊？

335
00:22:06,825 --> 00:22:09,077
好，呢袋係

336
00:22:23,341 --> 00:22:25,886
喺間屋搵到嘅。

337
00:22:25,969 --> 00:22:27,804
而呢袋係

338
00:22:28,889 --> 00:22:31,308
喺架車搵到嘅。

339
00:22:31,391 --> 00:22:34,728
紋路吻合。

340
00:22:35,896 --> 00:22:38,607
呢啲袋係嚟自同一卷。

341
00:22:38,690 --> 00:22:40,442
做得好。

342
00:22:40,525 --> 00:22:41,568
STOKES：各位。

343
00:22:41,651 --> 00:22:42,569
有啲問題。

344
00:22:42,652 --> 00:22:45,113
Mark唔肯講嘢，連推卸責任都唔肯。

345
00:22:45,197 --> 00:22:47,949
而佢老竇，Mark Sr.，係個律師，

346
00:22:48,033 --> 00:22:50,452
佢質疑我哋嘅搜查同扣押，

347
00:22:50,535 --> 00:22:53,288
話雖然我哋喺學校範圍，

348
00:22:53,371 --> 00:22:55,123
但冇足夠理由搜查私人財物。

349
00:22:55,207 --> 00:22:58,752
（除下手套）

350
00:23:01,546 --> 00:23:03,548
（嘆氣）

351
00:23:09,721 --> 00:23:11,556
最近門口嘅血泊，

352
00:23:14,643 --> 00:23:17,979
同埋九號半嘅鞋印...

353
00:23:18,063 --> 00:23:21,775
都係喺Jeremy嘅血入面。

354
00:23:21,858 --> 00:23:24,694
JUDE：Jeremy，發生咩事？

355
00:23:27,072 --> 00:23:27,864
WILLOWS：Jude踩咗落Jeremy嘅血度。

356
00:23:30,408 --> 00:23:32,786
第二個血泊。

357
00:23:34,121 --> 00:23:35,664
喺走廊，

358
00:23:35,747 --> 00:23:36,623
門廳同廚房之間。

359
00:23:36,706 --> 00:23:39,334
（槍聲）

360
00:23:39,417 --> 00:23:41,419
Nina嘅腳印，雙重來源，

361
00:23:42,587 --> 00:23:45,173
Jeremy同Jude。

362
00:23:45,257 --> 00:23:47,759
Jude？Jeremy？你哋冇事嘛？

363
00:23:51,721 --> 00:23:55,016
天啊！

364
00:23:56,268 --> 00:23:57,644
天啊！

365
00:23:57,727 --> 00:23:58,854
Jeremy！

366
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
（喊）

367
00:23:59,855 --> 00:24:02,190
WILLOWS：第三個血泊...

368
00:24:05,777 --> 00:24:08,071
（Nina尖叫，身體倒地聲）

369
00:24:08,155 --> 00:24:10,157
...Nina嘅血。

370
00:24:10,240 --> 00:24:11,616
係，Nick，我收到DNA結果。

371
00:24:28,425 --> 00:24:31,720
血泊確認係阿媽、老竇同Jeremy。

372
00:24:31,803 --> 00:24:35,682
冇一滴血係Cassie嘅，

373
00:24:35,765 --> 00:24:37,726
所以佢嘅死可能係無血兇案...

374
00:24:37,809 --> 00:24:40,896
或者佢哋帶走咗佢，仲生勾勾。

375
00:24:40,979 --> 00:24:42,772
唔該晒，Catherine。

376
00:24:42,856 --> 00:24:44,649
SIDLE：如果McBride真係好似Dr. Parker講咁低調，

377
00:24:44,733 --> 00:24:46,568
Mark點會知啲大麻喺邊？

378
00:24:46,651 --> 00:24:50,572
DNA確認咗所有人，除咗Cassie。

379
00:24:50,655 --> 00:24:54,242
SIDLE：有趣。

380
00:24:54,326 --> 00:24:55,243
嗯。

381
00:24:55,327 --> 00:24:56,328
Mark知道大麻喺嗰度

382
00:24:56,411 --> 00:24:57,579
係因為Jeremy。

383
00:24:57,662 --> 00:24:58,914
得啦，我肯定Jeremy唔係

384
00:24:58,997 --> 00:25:01,458
學校最受歡迎嘅男仔。

385
00:25:01,541 --> 00:25:02,584
佢幫所有人做功課。

386
00:25:02,667 --> 00:25:03,627
佢係個書呆子。

387
00:25:03,710 --> 00:25:04,586
你哋想唔想過嚟玩？

388
00:25:04,669 --> 00:25:07,714
我可以賣啲大麻俾你哋。

389
00:25:07,797 --> 00:25:10,091
你喺邊度搵到新鮮貨？

390
00:25:10,175 --> 00:25:12,594
我父母出咗城。

391
00:25:12,677 --> 00:25:14,930
我老竇有幾磅。

392
00:25:15,013 --> 00:25:16,306
係，咁點解會搞出單四屍命案？

393
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
其中一個蠢到帶槍。

394
00:25:18,725 --> 00:25:20,477
我前幾晚同Tina傾偈。

395
00:25:20,560 --> 00:25:22,187
佢講咗啲嘢令我有啲諗法。

396
00:25:22,270 --> 00:25:23,730
（扮咳）：Yoko Ono。

397
00:25:23,813 --> 00:25:25,148
Tina嘅老竇係人類學博士，

398
00:25:28,360 --> 00:25:30,820
所以，有一日，佢細個嗰陣問佢老竇

399
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
佢身上邊度係佢嘅人類學。

400
00:25:33,698 --> 00:25:35,909
where on her body her anthropology was.

401
00:25:35,992 --> 00:25:38,495
你知唔知，佢係醫生嚟㗎。

402
00:25:38,578 --> 00:25:41,498
Mark 嘅老竇係律師。

403
00:25:41,581 --> 00:25:42,624
可能 Mark 諗緊人身保護令——

404
00:25:42,707 --> 00:25:44,251
「犯罪主體」？

405
00:25:44,334 --> 00:25:46,711
「犯罪主體」係指案件內容，唔係真係一個屍體。

406
00:25:46,795 --> 00:25:48,964
係，但細路仔好容易誤解。

407
00:25:49,047 --> 00:25:50,507
可能佢諗緊，「冇屍體就冇罪行，

408
00:25:50,590 --> 00:25:51,508
冇罪行就冇懲罰。」

409
00:25:51,591 --> 00:25:53,593
小野洋子想唔想做份工？

410
00:25:56,012 --> 00:25:56,930
BRACKETT：早晨。

411
00:25:57,013 --> 00:25:57,013
早晨。

412
00:25:57,013 --> 00:25:58,009
你好。

413
00:25:58,009 --> 00:25:58,009
早晨。

414
00:25:58,009 --> 00:25:58,014
你好。

415
00:25:58,098 --> 00:25:59,307
我老婆整咗鬆餅。

416
00:25:59,391 --> 00:26:00,433
多謝。

417
00:26:00,517 --> 00:26:01,434
唔使客氣。

418
00:26:01,518 --> 00:26:03,645
我哋搵到提款機嘅線索。

419
00:26:03,728 --> 00:26:05,146
個戶口屬於 Jim Locke。

420
00:26:05,230 --> 00:26:07,649
佢有個仔叫 Peter，同 Mark 一樣大。

421
00:26:07,732 --> 00:26:10,360
我哋攞咗啲閉路電視片段。

422
00:26:10,443 --> 00:26:12,362
有啲矇，睇唔清楚。

423
00:26:12,445 --> 00:26:13,655
我會交俾 Archie，

424
00:26:13,738 --> 00:26:15,198
睇吓佢可唔可以清返啲。唔該。

425
00:26:15,282 --> 00:26:16,992
好，我會喺車度等，

426
00:26:17,075 --> 00:26:18,243
你哋準備好就出發。

427
00:26:18,326 --> 00:26:19,077
好，唔該。

428
00:26:19,160 --> 00:26:20,829
你係咪有啲思鄉？

429
00:26:20,912 --> 00:26:21,871
你想抽籤決定？

430
00:26:23,540 --> 00:26:24,499
唔使。

431
00:26:25,875 --> 00:26:27,460
有需要就搵我。

432
00:26:27,544 --> 00:26:29,462
好。

433
00:26:29,546 --> 00:26:31,756
好，我哋去 Locke 屋企，

434
00:26:31,840 --> 00:26:33,300
睇吓搵到啲咩。

435
00:26:38,513 --> 00:26:39,389
你嚟唔嚟？

436
00:26:39,472 --> 00:26:41,224
唔……唔啦，你哋去先，

437
00:26:41,308 --> 00:26:42,892
我等陣追返你哋。

438
00:26:42,976 --> 00:26:44,019
你覺得佢仲喺生？

439
00:26:45,770 --> 00:26:46,771
你唔覺得？

440
00:26:48,273 --> 00:26:49,983
屋企完全冇佢嘅血跡。

441
00:26:50,066 --> 00:26:54,571
我覺得佢俾人落咗藥，然後……

442
00:26:54,654 --> 00:26:57,824
如果佢哋之後只係殺咗佢，

443
00:26:57,907 --> 00:26:58,867
都算係好彩。

444
00:26:58,950 --> 00:27:00,744
我唔覺得佢俾人落咗藥。

445
00:27:00,827 --> 00:27:02,203
佢係個好聰明嘅女仔。

446
00:27:02,287 --> 00:27:04,164
佢將咳藥水藏喺鞋度；

447
00:27:04,247 --> 00:27:07,042
就好似將青豆藏喺餐巾度咁，你明唔明？

448
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
我希望你係啱嘅。

449
00:27:08,460 --> 00:27:11,713
但我哋嘅經驗話俾我哋知，佢哋死咗，

450
00:27:11,796 --> 00:27:12,714
四個都死晒。

451
00:27:12,797 --> 00:27:14,507
唔代表我哋要放棄。

452
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
冇人話要放棄。

453
00:27:16,259 --> 00:27:18,553
只係……

454
00:27:18,636 --> 00:27:20,388
你嘅表現好似要去救人，

455
00:27:20,472 --> 00:27:22,849
而唔係搵屍體。

456
00:27:22,932 --> 00:27:24,851
喺呢份工入面……

457
00:27:24,934 --> 00:27:26,978
通常都唔係咁。

458
00:27:29,939 --> 00:27:31,441
我當年都俾人救返。

459
00:27:33,109 --> 00:27:35,820
嗰日唔係你死嘅日子。

460
00:27:35,904 --> 00:27:39,491
到你死嗰日，就係你死嗰日，你明唔明？

461
00:27:40,992 --> 00:27:43,703
我覺得 Cassie 嘅日子未到。

462
00:27:53,838 --> 00:27:54,839
呢個好似係植物殘渣，

463
00:27:54,923 --> 00:27:57,050
我喺 McBride 屋企車道搵到嘅。

464
00:27:57,133 --> 00:27:58,927
呢個又好似同你搵到嘅胎痕，

465
00:27:59,010 --> 00:28:00,595
係同一種輪距。

466
00:28:02,013 --> 00:28:03,932
BRACKETT：我哋喺 Mark 架車度搵到啲嘢，

467
00:28:04,015 --> 00:28:05,934
覺得可能係 Peter 嘅。

468
00:28:06,017 --> 00:28:07,769
呢個係咪你嘅戶口號碼？

469
00:28:07,852 --> 00:28:08,937
係。

470
00:28:09,020 --> 00:28:10,063
Peter 有冇權限用？

471
00:28:10,897 --> 00:28:12,440
有。

472
00:28:12,524 --> 00:28:14,859
佢有上限，但從來未用超過。

473
00:28:14,943 --> 00:28:18,613
Locke 太太，你最後一次開船係幾時？

474
00:28:18,696 --> 00:28:19,781
星期五晚。

475
00:28:19,864 --> 00:28:21,074
Peter 同幾個朋友，

476
00:28:21,157 --> 00:28:22,617
趁天氣仲未太凍，最後一次出去玩。

477
00:28:22,700 --> 00:28:23,618
你知唔知係邊幾個朋友？

478
00:28:23,701 --> 00:28:24,619
我已經瞓咗。唔好意思。

479
00:28:24,702 --> 00:28:27,038
你介唔介意鑑證科嘅人檢查吓隻船？

480
00:28:27,122 --> 00:28:30,333
唔介意。

481
00:28:30,417 --> 00:28:31,418
啲男仔又喺船上飲啤酒？

482
00:28:31,501 --> 00:28:34,504
（遠處傳來小朋友嘅歡呼聲）

483
00:28:41,094 --> 00:28:44,973
（狗吠聲）

484
00:28:45,890 --> 00:28:50,145
（小朋友笑聲）

485
00:28:50,228 --> 00:28:53,690
CASSIE（沙啞低語）：個個都話我係演得最好嘅 Gretel。

486
00:29:07,412 --> 00:29:10,457
SANDERS：我細個嗰陣，老竇成日帶我去玩帆船。

487
00:29:34,105 --> 00:29:36,357
你知唔知錨繩嘅船內端，

488
00:29:36,441 --> 00:29:37,692
叫咩名？

489
00:29:37,775 --> 00:29:39,027
「苦盡頭」。

490
00:29:39,110 --> 00:29:40,862
呢個解釋咗點解我哋搵唔到血跡。

491
00:29:40,945 --> 00:29:41,988
（電話響起）

492
00:29:50,121 --> 00:29:52,749
喂！

493
00:30:02,133 --> 00:30:06,054
STOKES：喂！

494
00:30:06,137 --> 00:30:07,055
Sara，你喺船上搵唔搵到香口膠？

495
00:30:07,138 --> 00:30:08,014
任何香口膠——包裝好嘅、冇包裝嘅——任何地方？

496
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
有……

497
00:30:10,642 --> 00:30:13,269
你點知㗎？

498
00:30:13,353 --> 00:30:14,854
我覺得 Cassie 曾經喺船上——

499
00:30:14,938 --> 00:30:15,980
仲係生嘅。

500
00:30:16,064 --> 00:30:17,857
我覺得佢留低咗一條線索……

501
00:30:17,941 --> 00:30:19,901
用香口膠，「香口膠滴」。

502
00:30:19,984 --> 00:30:21,903
喺車道、車入面、船上。

503
00:30:21,986 --> 00:30:23,404
就好似糖果屋歷險記咁。

504
00:30:23,488 --> 00:30:27,617
我見過佢一半嘅相，佢都喺度嚼香口膠。

505
00:30:27,700 --> 00:30:28,785
Nick，呢個推測有啲牽強。

506
00:30:28,868 --> 00:30:31,746
好多人都有嚼香口膠嘅習慣。

507
00:30:31,829 --> 00:30:33,081
你話俾 Brackett 警長知，我喺警局等你哋。

508
00:30:33,164 --> 00:30:34,874
Peter，我哋知道你喺 Mark 架車度。

509
00:30:34,958 --> 00:30:37,126
我哋搵到你嘅提款機收據。

510
00:30:37,210 --> 00:30:39,420
我哋亦都知道你哋星期五晚開咗船出去。

511
00:30:39,504 --> 00:30:41,089
（擴音器）：我哋知道有三個人涉案。

512
00:30:41,172 --> 00:30:44,717
第三個係邊個？

513
00:30:44,801 --> 00:30:48,555
Pete，我哋喺咳藥水樽上搵到你嘅指紋，

514
00:30:48,638 --> 00:30:50,807
喺 Cassie McBride 嘅床底。

515
00:30:53,184 --> 00:30:55,353
你 friend Mark 唔肯講嘢。

516
00:30:55,436 --> 00:30:56,980
佢會為呢件事付出代價。

517
00:31:01,359 --> 00:31:03,236
醒目啲啦。

518
00:31:03,319 --> 00:31:04,654
做返啱嘅事。

519
00:31:04,737 --> 00:31:06,823
（電腦嗶嗶聲）

520
00:31:06,906 --> 00:31:09,450
（電腦嗶嗶聲）

521
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
死屍唔會吮手指。

522
00:31:40,106 --> 00:31:41,149
（PDA 嗶嗶聲）

523
00:31:48,615 --> 00:31:50,908
你隻手點整親㗎？

524
00:31:52,744 --> 00:31:55,079
做咩事？佢反抗？

525
00:32:19,270 --> 00:32:20,188
你想落藥俾佢，但估唔到？

526
00:32:20,271 --> 00:32:21,939
佢聰明過你。

527
00:32:22,023 --> 00:32:23,149
你教過細路女游水隊，

528
00:32:23,232 --> 00:32:24,359
因為你鍾意睇佢哋，

529
00:32:24,442 --> 00:32:25,818
著住泳衣，係咪？

530
00:32:25,902 --> 00:32:27,195
你即刻答我！

531
00:32:27,278 --> 00:32:28,780
唔好再玩嘢！佢喺邊？！

532
00:32:28,863 --> 00:32:31,282
佢喺邊？

533
00:32:31,366 --> 00:32:35,036
佢喺邊？

534
00:32:35,995 --> 00:32:37,205
STOKES：好，我估，

535
00:32:39,290 --> 00:32:40,375
啲人停喺提款機攞錢買油。

536
00:32:50,802 --> 00:32:52,720
嗰度只收現金，而 Eddie 話，

537
00:32:52,804 --> 00:32:55,056
星期五晚佢入滿咗油缸。

538
00:32:55,139 --> 00:32:56,224
可唔可以同你傾兩句？

539
00:32:56,307 --> 00:32:58,518
好，做咩？

540
00:32:58,601 --> 00:33:00,228
我覺得要傾吓喺警局發生嘅事。

541
00:33:00,311 --> 00:33:01,896
哦，係。

542
00:33:01,979 --> 00:33:04,065
我有啲擔心會影響單案，

543
00:33:04,148 --> 00:33:06,901
但更加擔心嘅係，

544
00:33:06,984 --> 00:33:09,404
單案影響到你，Nick，

545
00:33:09,487 --> 00:33:11,030
我好肯定，六個月前，

546
00:33:11,114 --> 00:33:12,073
你唔會咁失控。

547
00:33:12,156 --> 00:33:16,202
我知，對唔住。

548
00:33:16,285 --> 00:33:17,662
我為嗰件事道歉。

549
00:33:17,745 --> 00:33:19,747
仲剩返幾多油？

550
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
四分之三缸。

551
00:33:21,582 --> 00:33:24,127
用咗八分一去，八分一返，

552
00:33:24,210 --> 00:33:25,753
根據油耗，

553
00:33:25,837 --> 00:33:28,423
用 Locke 屋企隻船計，

554
00:33:28,506 --> 00:33:29,882
大概係三英里外，

555
00:33:29,966 --> 00:33:31,884
由呢個出發點，

556
00:33:31,968 --> 00:33:33,636
就喺呢度。

557
00:33:33,720 --> 00:33:35,596
嚟啦。

558
00:33:35,680 --> 00:33:37,223
Nick？

559
00:33:37,306 --> 00:33:38,433
嗯？

560
00:33:40,017 --> 00:33:42,228
呢度係三英里標記。

561
00:33:42,311 --> 00:33:43,354
CASSIE（細聲）：我以前好鍾意去湖邊，

562
00:34:00,204 --> 00:34:02,206
但而家唔會啦。

563
00:34:31,402 --> 00:34:35,697
嗰度有嘢。

564
00:34:35,782 --> 00:34:38,743
（相機快速快門聲）

565
00:34:52,590 --> 00:34:54,592
第四個呢？

566
00:35:27,458 --> 00:35:28,960
我哋淨係搵到三個。

567
00:35:32,547 --> 00:35:34,549
死因？

568
00:35:34,632 --> 00:35:36,592
胸部中槍。

569
00:35:39,637 --> 00:35:41,556
不過睇嚟，

570
00:35:41,639 --> 00:35:43,057
子彈先穿過佢隻手。

571
00:35:43,140 --> 00:35:44,392
老竇同佢搶槍，係咪？

572
00:35:44,475 --> 00:35:46,978
（槍聲）

573
00:35:47,979 --> 00:35:50,648
仲有冇其他？

574
00:35:52,275 --> 00:35:53,234
個男仔係近距離中槍。

575
00:35:53,317 --> 00:35:54,902
好近距離射擊。

576
00:35:54,986 --> 00:35:56,779
阿媽背脊中咗兩槍。

577
00:35:56,863 --> 00:35:59,532
唔係近距離。

578
00:35:59,615 --> 00:36:01,742
沖洗乾淨俾你。

579
00:36:01,826 --> 00:36:03,452
.22口徑……可能係左輪手槍。

580
00:36:04,954 --> 00:36:07,665
六發子彈。

581
00:36:12,003 --> 00:36:15,381
四發喺屍體，兩發喺鎖頭。

582
00:36:15,464 --> 00:36:17,592
咁就解釋咗點解我哋，

583
00:36:17,675 --> 00:36:19,594
喺屋企搵唔到 Cassie 嘅血。

584
00:36:19,677 --> 00:36:21,721
佢哋用晒子彈。

585
00:36:21,804 --> 00:36:22,889
Sara，從屍體取出嘅子彈，

586
00:36:22,972 --> 00:36:24,307
係嚟自 .22口徑左輪手槍。

587
00:36:25,683 --> 00:36:27,310
IBIS 系統比對到一個記錄。

588
00:36:27,393 --> 00:36:28,936
呢啲子彈由野生動物部門輸入 IBIS，

589
00:36:29,020 --> 00:36:30,938
因為用細口徑手槍射殺一隻鹿。

590
00:36:31,022 --> 00:36:33,649
槍械已經歸還俾物主——

591
00:36:33,733 --> 00:36:36,319
一個叫 Chris Daniels 嘅人，嚟自內華達州 Pioche。

592
00:36:36,402 --> 00:36:37,987
（體育節目聲）

593
00:36:38,070 --> 00:36:40,990
喂，Dennis，做咩？

594
00:36:41,073 --> 00:36:43,910
喂，啱啱好趕上食牛扒。

595
00:36:47,872 --> 00:36:49,749
Daniels 先生，你係咪……有一把 .22口徑左輪手槍？

596
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
你知答案㗎。

597
00:36:50,958 --> 00:36:55,338
兩個狩獵季節前，你開過罰單俾我，罰咗我錢。

598
00:36:55,421 --> 00:36:56,797
先生，我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅 Sara Sidle。

599
00:36:56,881 --> 00:37:00,468
You cited it and fined me two hunting seasons ago.

600
00:37:00,551 --> 00:37:02,803
Sir, I'm Sara Sidle from the Las Vegas Crime Lab.

601
00:37:02,887 --> 00:37:06,641
呢單係謀殺案嘅證據。

602
00:37:06,724 --> 00:37:07,600
我要拎走佢。

603
00:37:07,683 --> 00:37:09,602
老竇，啲牛扒要幾耐先得？

604
00:37:09,685 --> 00:37:12,605
我哋要同Luke傾吓。

605
00:37:12,688 --> 00:37:14,190
你拎我支槍做咗啲乜？

606
00:37:15,900 --> 00:37:17,151
如果你搞亂咗

607
00:37:17,234 --> 00:37:18,361
你個足球獎學金，

608
00:37:18,444 --> 00:37:19,779
你就玩完。

609
00:37:38,714 --> 00:37:40,841
BRACKETT：低頭。

610
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
我搜佢身嗰陣

611
00:37:48,432 --> 00:37:49,976
喺佢袋口搵到呢樣。

612
00:37:50,059 --> 00:37:52,895
驗到有血跡。

613
00:37:53,813 --> 00:37:55,314
呢啲都係。

614
00:38:19,755 --> 00:38:23,551
你只係想嚇吓Jeremy，係咪？

615
00:38:23,634 --> 00:38:25,219
嚇佢少少？

616
00:38:29,765 --> 00:38:34,562
但McBride先生仲喺屋企，佢冇咁易嚇親。

617
00:38:34,645 --> 00:38:36,772
你哋要走啦。我父母仲喺屋企。

618
00:38:36,856 --> 00:38:38,733
老友，我以為你話有好多磅大麻。

619
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
你哋快啲走，好冇？

620
00:38:40,192 --> 00:38:41,902
拜託，快啲離開呢度，得唔得？

621
00:38:41,986 --> 00:38:41,986
Jeremy！Jeremy，發生咩事？

622
00:38:41,986 --> 00:38:43,004
搞咩呀？

623
00:38:43,004 --> 00:38:43,004
Jeremy！Jeremy，發生咩事？

624
00:38:43,004 --> 00:38:44,739
搞咩呀？

625
00:38:44,822 --> 00:38:46,032
Jeremy，發生咩事？

626
00:38:48,784 --> 00:38:50,703
（槍聲）

627
00:38:50,786 --> 00:38:52,329
你啱啱做咗啲乜嘢？

628
00:38:53,998 --> 00:38:56,083
McBride太太落咗樓，

629
00:38:56,167 --> 00:38:57,793
所以你都要開槍殺佢。

630
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Peter上咗樓去搞Cassie...

631
00:39:05,968 --> 00:39:09,096
...而你同Mark就打包啲大麻

632
00:39:09,180 --> 00:39:12,099
同用垃圾袋包住啲屍體。

633
00:39:12,183 --> 00:39:15,895
但...Peter做唔到。

634
00:39:18,856 --> 00:39:21,317
佢殺唔到Cassie...

635
00:39:22,359 --> 00:39:25,988
...所以佢試圖落藥俾佢。

636
00:39:26,072 --> 00:39:28,449
你哋上咗Mark架車，

637
00:39:28,532 --> 00:39:31,786
去咗櫃員機，拎咗現金，

638
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
攞咗Peter隻船，

639
00:39:33,537 --> 00:39:34,914
返咗去McBride屋企

640
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
然後將屍體搬上船。

641
00:39:39,877 --> 00:39:43,047
你哋冇晒子彈，

642
00:39:43,130 --> 00:39:45,841
喺湖中心好遠。

643
00:39:45,925 --> 00:39:49,261
剩低一個細微嘅手尾要處理。

644
00:39:49,345 --> 00:39:49,345
帶佢過嚟。

645
00:39:49,345 --> 00:39:50,805
唔好！

646
00:39:50,888 --> 00:39:52,848
佢認得我哋！冇可能

647
00:39:52,932 --> 00:39:54,642
留佢活口。

648
00:39:54,725 --> 00:39:56,852
我話過佢好識游水。

649
00:39:56,936 --> 00:39:59,480
我冇話可以將一個落咗藥嘅十歲細路

650
00:39:59,563 --> 00:40:00,606
掉入湖度。

651
00:40:06,862 --> 00:40:08,948
咁做令你覺得自己好威？

652
00:40:09,031 --> 00:40:10,699
殺一個細路女？

653
00:40:39,937 --> 00:40:43,607
♪ ♪

654
00:40:58,956 --> 00:41:01,667
停船。停船。

655
00:41:01,750 --> 00:41:03,919
放我出去。放我出去。

656
00:41:32,948 --> 00:41:37,036
♪ ♪

657
00:41:41,832 --> 00:41:43,417
（呼吸機輕輕泵氣聲）

658
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
（細聲講）：嗨。

659
00:42:19,036 --> 00:42:21,372
唔使客氣，甜心。

660
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
佢哋喺拉斯維加斯。

661
00:42:53,070 --> 00:42:56,240
佢哋嘅遺體喺法醫辦公室，親愛嘅。

662
00:43:01,078 --> 00:43:04,832
喂，Cassie...

663
00:43:04,915 --> 00:43:08,836
我知道發生壞事嗰陣，好難記得起。

664
00:43:10,879 --> 00:43:15,968
但如果我俾啲細節你，你覺得你可唔可以話俾我聽

665
00:43:16,051 --> 00:43:19,138
你屋企發生咗咩事？

666
00:43:23,225 --> 00:43:24,476
（沙啞細聲）：好。

667
00:43:24,560 --> 00:43:26,520
好。

668
00:43:28,939 --> 00:43:31,942
我哋慢慢嚟，好冇？

669
00:43:35,279 --> 00:43:41,118
由頭開始講，好冇？

670
00:43:50,085 --> 00:43:53,255
（沙啞細聲）：佢哋嚟咗...我屋企。

671
00:43:56,842 --> 00:44:00,554
佢哋打咗交。

672
00:44:00,637 --> 00:44:03,682
佢哋搵唔到想搵嘅嘢。

673
00:44:07,811 --> 00:44:10,856
我好愛我屋企人。

674
00:44:11,815 --> 00:44:12,816
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
